已故法国著名汉学家儒莲(Stanislas Aignan Julien/1797年-1873年)早在1834年就已把家喻户晓的中国民间传说《白蛇传》翻译成法文【Blanche et Bleue】ou 【Les deux couleuvres-fées】;180年后,精通汉语的法国青年邹杰(Alexandre ZOUAGHI)将之编译为法语少儿读物【La Légende du serpent blanc】。
MONDE CHINOIS - LEGENDE DU SERPENT BLANC (ITW1 Alexandre ZOUAGHI)
Radio France Internationale
《白蛇传》又名《许仙与白娘子》是中国著名民间传说。这一在清代成熟盛行的传奇故事与《孟姜女哭长城》、《牛郎织女》、《梁山伯与祝英台》并列中国古代四大民间传说。
目前在法国北部文化重镇里尔(Lille)教中文的法国青年邹杰(Alexandre ZOUAGHI)介绍他把《白蛇传》编译为法语少儿读物的创作经过。
RFI : 邹杰你好!祝贺你把中国古典传奇《白蛇传》改编成法语少儿读物,请问这是你的主意吗?
邹杰:“这原本不是我个人的主意。我和鸿飞出版社合作出了第一部作品《板桥三娘子》(L’auberge des ânes)后,反应不错,受到读者的欢迎。我与出版社的两位负责人Loïc与叶俊良也合作得很愉快。去年,他们问我是否愿意再度合作。我很高兴地接受了。他们向我介绍了他们的想法,就是要给法国小朋友推介中国最著名的经典爱情故事之一《白蛇传》。之后,我们就开始着手准备,直到上个月才刚刚出版。”
RFI : 许多学习中文的法国人都知道《白蛇传》,这对改编成法语少儿读物是否会带来更大难度?
邹杰:“我在创作时没有觉得有特别大的困难,但在此之前,我曾感到有一定的难度。因为,我曾有很多的疑问。我不知道哪些不学中文的、对中国了解不多的法国小朋友是否也能接受这个故事。特别是因为在三年前,我刚刚开始教中文的时候,我曾把一些用功和努力的学生带到北京去旅行。有一天晚上,我就带着法国学生们去看京剧。但是,表演结束后,他们都说不喜欢。法国学生们觉得京剧很奇怪,看不懂京剧的剧情。当时,我对他们这样的反应也很失望。我不明白他们为何不懂、不喜欢。所以,在改编《白蛇传》,我怕法国读者会有同样的反应。但过了一段时间后我明白了。我想当时我没有很好地从艺术角度向法国学生们解释京剧。他们在观看表演时,没有看懂装饰,对演员脸上化妆的脸饰也看不懂。所以,在着手《白蛇传》写作中,我特别注意了要伴随读者慢慢进入京剧的世界。所以,最大的难度是要让读者对京剧感兴趣。”
RFI : 在把《白蛇传》改编为法语少儿读物过程中,你怎样筛选内容呢?
邹杰:“《白蛇传》在中国太有名了,这是一个众所周知的故事。但在法国,出了哪些对中国感兴趣的人以外,很多法国人都从来没有听说过这个故事。所以,对我而言需要选择好想要保留的内容和剔除的部分。这是一个很多的挑战,确实比较难。我从两个角度进行改编。一,首先《白蛇传》是一个美丽动人的爱情故事,这必须保留;二,很多人物的内心世界和性格非常有意思,这点我也特别做了保留。然后,这个故事虽然历史久远,但至今仍然极具涵义,非常重要。以白蛇为例,她为了保护自己的爱人,愿意做出自我牺牲。我觉得她非常的勇敢。这是一个勇敢的人物。我希望法国小读者能对这个故事感兴趣,并希望他们能够通过我来了解到这个中国有名的经典故事。”
MONDE CHINOIS - LEGENDE DU SERPENT BLANC (ITW2 WANG Yi )
Radio France Internationale
《白蛇传》故事情节围绕古时的杭州、苏州及镇江等地,描述一位修炼成人形的白蛇精与凡人的曲折爱情故事。
来自北京的旅法中国插图女青年艺术家王怡介绍她在创作过程中如何构思《白蛇传》法语少儿读物插图。
RFI : 王怡你好!能否请您给我们的听友们介绍你是如何考量给《白蛇传》配插图的呢?
王怡:“首先,刚接到《白蛇传》这份工作的时候是很兴奋的。这是在中国家喻户晓的著名民间故事。能给这个故事做插图是件满棒的事情,但也有一定难度,这是一个挑战,因为,每个人都有自己心目中的白娘子和小青,还有许仙。从什么角度去忠实地向法国读者表现这个故事呢?我觉得至少应该保留一半以上的自我风格。所以,我想通过《白蛇传》来解读中国的文化,同时,用自己的方式来解读这个故事和与此相关的中国文化。包括人物造型、服装,还有构图形式,在这些层面我都借鉴了中国传统图案的一些元素。但是,包括颜色还有人物形象的动作则属于我自己个人风格比较强烈的一些东西。我想就算是面对中国读者来介绍我的插图,中国读者也能感受到一些新鲜。所以,我的考量就是要在传统基础上,尽可能地融汇自己个性的东西。”
RFI : 看到你的插图,给人感觉是版画。为何选择了这种平面表现方式?
王怡:“确实有一些版画方面的元素,但全部都是剪纸拼贴的。所以,不是版画,而是拼贴的剪纸。为什么选择这种方式呢?因为我目前所处的创作阶段,比较热衷于做剪纸拼贴。我之前在北京念过美术学院,后来又在法国也念过美术学院。我学到了很多中西方各自比较传统的和比较现代的东西。我想,拼贴是中国传统技法,在法国也算是一个比较新的技术,但法国对之运用得比较活。所以,我在吸取了新养分的情况下,就想用自己的方式去驾驭这样一种既传统又现代的方式。它有一个优势,就是能够让人物显得非常的突出,尤其是在大场面的场景中。这就是我觉得剪纸比较适合《白蛇传》的原因。”
RFI : 你在创作时是否曾想到要让法国小朋友通过插图来感受到中国文化的底蕴呢?
王怡:“说实话,这个问题没有想过。因为,做为一个中国人,我觉得自己也不能说清楚中国文化的底蕴到底是什么。这个面实在太宽广了。但我在刚开始创作时曾想过,要尽可能地把中国传统的东西平面化、简单化,不要形式化。首先,中国传统的东西对法国人而言是陌生的。我需要把它解读为一些特别美的东西,用让法国小朋友读者容易接受的方式。所以,我把中国传统的东西以平面化方式来展现。还有我用了一些比较固定的、比较重的颜色。对一些传统的图案、服装,还有白娘子换过几套衣服。根据在故事中不同阶段所穿著的服装,以法国读者能接受的情况下来展现白娘子是淑女、是在战斗中,以及她在痛苦中等不同阶段。所以,我只是考虑到首先要充分的、简单的,通过图案来让法国读者理解故事,理解文字中非常微妙的一些小地方和小含义。另外,我也希望读者能通过图案感受到文字以外的美。这是一个发生在中国的故事:地点美、人物们美、场景美、动作美。我注意了各个小细节,就是想要让法国小读者们能够感觉到,一切都很美。我配了十幅单页小插图,和四幅双页大插图。总共十四幅插图。”
感谢Julie的技术合作。
电邮新闻头条新闻就在您的每日新闻信里
订阅