访问主要内容
法汉双语节目

白乐桑:汉语与哲学之间的缘分

发表时间:

我一直在思考的问题就是当时学习汉语的动机是什么? 这个一直被问及最多的问题。可是说实话很难回答,可能是有一些用中文说是很微妙的,无论是法国背景的, 历史上, 包括思想背景、语言背景、或者说个人的背景, 个人背景经常是下意识的。Et les choses ayant une suite logique, les années avancent , et je m’interroge de plus en plus sur l’histoire de ce qui aurait été toute ma vie professionnelle, c’est-à-dire que l’histoire du chinois en France. Comment cela a-t-il commencé ? Pourquoi cela a-t-il commencé en France et parfois pas ailleurs ? Pourquoi certains se sont engagés dans l’enseignement du chinois alors qu’au début du 19ème siècle, par exemple, il n’existait aucun enseignement de chinois ? 

广告

我后来也就研究我自己当时为什么学习哲学,后来第二年同时主修汉语呢? 当时一点儿也不知道很多汉学家同样也是修哲学和中文的。可是你当时连这个信息都不了解,所以这就证明了这些选择不是偶然的。Qu’est-ce qui fait qu’il y a 199 ans, un Français qui s’appelle Jean-Abel Rémusat, qu’est-ce qui fait que lui décide de s’engager dans l’apprentissage du chinois? Et il deviendra ensuite le premier titulaire d’une chaire de professeur de chinois dans l’ensemble du monde occidental. Dans quelques mois, nous fêterons le bicentenaire, les deux cents ans de la première chaire de langue chinoise dans le monde occidental. Et cette chaire, elle s’édifie au Collège de France, à Paris.

这位雷穆莎教授担任法兰西学院汉学教授席位,就是全西方国家的第一个汉语汉学教授席位,他当时连老师都没有,自学者,后来达到了很高很高的水平,而且他对汉语的见解到现在很多很多的哲学界、语言学界都是参考、借鉴的。Et donc, moi qui pensait m’engager dans une voie sans issue, je me retrouve aujourd’hui, au contraire, à creuser ce qui fait que depuis finalement quelques siècles en France en particulier on s’engage dans le chinois. Si moi, je croyais m’engager dans une voie sans issue, que dire de gens comme Jean-Abel Rémusat, 1814, il avait lui appris tout seul. 雷穆莎教授, 我估计他也是以为汉语是最没有出路的专业呢!但是经考察, 我们知道这位教授他是怎么学习汉语的,他的动机是什么!

这个学者最早是学医的,他对植物、植物学兴趣很浓厚。所以有一天, 在巴黎可能是不是收藏家那啊, 还是跳蚤市场呢,我不是太清楚,他偶然找到了一个植物表,这个植物表是中文写的 。他当时是完全读不懂的,可是从那天开始,他当时说了这么一句话:Un jour, je comprendrai cet herbier chinois, puisque ce qu’il avait dans les mains c’était un herbier avec des dessins de plantes de végétaux, et lui se passionnait pour cela, et c’est donc le défi d’un jour aller au-delà de ces caractères chinois mystérieux. C’est le défi qui est son premier et peut-être seul moteur。

我个人分析认为,中国文字不一定是像有时候有人说得那样,是个很大的一个困难。有时候相反,正好是因为这个文字是很疏远的,所以有人是凭这个挑战感,就想去探险,就想去发现很陌生的天地, 就是中国文字。J’entends souvent en Chine des commentaires sur le chinois dont on pense qu’il est nécessairement vu comme une grande difficulté à l’étranger par les étrangers. Et c’est à ce défi que l’on doit finalement la première chaire de chinois dans le monde occidental. Donc l’entrée dans le chinois, c’est d’entrer aussi de trajectoires personnelles particulières, peut-être , les trajectoires de personnes qui veulent aller sur de nouvelles terres, qui veulent aller là où les autres ne vont pas, qui veulent aller voir ce qu’il y a derrière cette écriture chinoise.

中国文字是透明度最低的文字、不是表音文字、完全是符号性的。所以正因为这个,有人这样想,汉字多少可能数不清,那我正好因为数不清,我看我能不能达到就是学会了三百个字、五百个字、一千个字、两千个字作为一种挑战。 所以矛盾的是,汉字有时候对某一些学习者是最有吸引力的。Cela est possible, mais ce que l’on ne voit pas c’est ce que en même temps une attraction pour certains apprenants étrangers. Donc, la conclusion que j’en tire, c’est qu’il ne faut pas arrêter à la surface des choses et qu’il y a peut-être au-delà des apparences, des aspects contradictoires de ces choses, c’est le cas de l’écriture chinoise.

电邮新闻头条新闻就在您的每日新闻信里

下载法广应用程序跟踪国际时事

页面未找到

您尝试访问的内容不存在或不再可用。