访问主要内容
中华世界

叶俊良:把中国成语故事和童话推荐给法国儿童

发表时间:

在出版界致力于向法国儿童推介中华传统的“鸿飞文化”于2012年农历龙年来临前夕,在10月底就已率先将“叶公好龙”和“画龙点睛”这两个中国成语背后的故事改编为法语少儿读物,推向法国社会。就此,本次“中华世界”采访“鸿飞文化”的中方发起人:叶俊良先生。

Le Duc aime le dragon
Le Duc aime le dragon
广告

RFI : 叶主编您好!请您首先介绍一下“鸿飞文化”以怎样构思和形式把“叶公好龙”和“画龙点睛”这两个对全球华人来说,老幼皆知的成语推荐给法国儿童的呢?
叶俊良:“我们‘鸿飞文化’在去年2010年的时候开辟了一个新系列-成语故事系列。在这个系列里面已经出了两本书,分别介绍跟老虎,还有跟兔子有关的成语。每本书也都是介绍两个成语。在龙年来临前夕,我们也选了两个非常有名的故事:叶公好龙和画龙点睛。放在我们的第三本书里面。因为这个系列的版式比较特殊,在书店,书商都留下了非常深刻的印象。惠临读者都已经在书店或图书馆看过这个系列的书。现在推出这两个龙的故事,他们也很快的吸引了读者还有书商的注意。我们也是同样的跟法国画家合作,先向画家介绍这个非常有趣的中国故事。让画家发挥它的想象力,创造一个比较具有原创性的图画。创作‘画龙点睛’和‘叶公好龙’也是这样的做法。”

RFI : 在这部中国成语故事新著里,“叶公好龙”被译为Le Duc aime le dragon,而Le Duc本意是欧洲贵族中的公爵,这是一个刻意安排,还是笔误呢?
叶俊良:“这不是笔误。因为,我们希望‘鸿飞文化’所出的书,让读者在接触的时候都感觉到亲切。所以,基本上都可以跟法国出版社所出的书一样为大众所喜爱,无需对中国文化的特别兴趣才来买我们的书。所以说,我们就是根据他们所熟悉的一些称呼,用说故事的方式带小朋友进入故事。虽然,故事源至于中国传统文化,但是,读者也可以根据他们所熟悉的、自己的历史,来加以或赋予自由的想象。所以,使用他们所熟悉的称呼和他们想象范畴内的龙的形象,放出一个比较不一样的故事。这还是具有中国文化传统精神的一个有趣故事。”

RFI : 这也就是说,你们还是对这个中国成语故事做了润色,使它更加欧洲化了,是吗?
叶俊良:“可以这么说。尤其是这位画家Valérie Dumas,基本上对于人物、服装还有服饰的造型都非常的讲究,很多细节都注意到了。她没有刻意去画一位完全符合中国传统形象的人物。还有,这个龙的造型也和我们传统的龙的造型有一些不一样的地方。趣味的地方也就是在这里了。同样是在中国传统文化出来的一些灵感,尽然可以推演出很多不同的、没有见过的形象,在读者的心里留下非常深刻的印象。我想,这个画家达到甚至超越了我们的要求,做了一个非常有趣的形象出来。”

RFI : 您说的这种不同于我们传统的形象,是不是指那种欧洲化了的形象?
叶俊良:“我想,虽然这位画家是典型的法国人,可是她的画,不论是在欧洲还是在亚洲,所描绘的重点都是万物之间的各种巧妙关系。因为人-这个叶公对龙的想象与实际有一些差距。这个差距所产生的趣味,不管是在欧洲法国,还是在中国,读者都很容易从直觉去感受到比较滑稽的趣味在里面。所以,虽然说这个服饰、人物造型有中国味道,可是也有欧洲的味道。我想,从整体而言,他是一个非常有一贯性的作品。从头到尾都非常的独特,又可以让读者所接受的一本书。”

RFI : 除了成语故事系列以外,你们还介绍了哪些有关中国的故事呢?
叶俊良:“鸿飞与读者之间已经有四年的接触经验,现在迈入第五年。我们在书展还有各种场合,也都会在与读者的接触中了解到读者们对中国故事的好奇程度有增无减。在法国童书领域,童话一直扮有非常重要的角色。所以,我们今年也开辟了一个新系列,叫中国童话系列。用一些法国读者比较熟悉的叙事方式和结构,向他们介绍具有中国特色的童话故事。我们这个系列的第一本书,讲的是‘叶限的故事’。叶限是中国古代唐朝段成式笔下所记载的一个故事人物。这个故事是段成式从当时中国西南方某人处所听到的,然后做的笔录。西方读者读到这个故事,很快就能跟他们所熟悉的‘灰姑娘故事’联想到一起。对我们来说,‘叶限的故事’很快就让我们和法国读者建立了联系。中国小姑娘‘叶限的故事’和法国人所熟悉的‘灰姑娘的故事’可以让人去发现相同及相异的地方,让人感到非常的有趣,也可以和小朋友们分享这么一个发现的过程。”

“今年总共出了六本新书。除了成语系列的龙和童话系列的叶限以外,还有四本新书。其中,有两本属于画家们的自创。这也就是说,有画家自己编故事、写故事,然后自己制作和插画。这两本书都与发掘新世界、探险等大家关心的主题很有关联。这两本书分别为《小鱼要飞翔》(Petit Poisson veut voler)和《童话世界走一圈》(La Ronde des contes)。”

“另外,还有两本比较特殊的书,跟台湾,跟中国有比较直接的关系。其中一本书,中文可翻译为《海角乐园》(L'Autre Bout du monde)。这个故事讲一个六岁小男孩,在第一天上学时,外祖母送给他一件象征性的礼物。这个故事的背景发生在台湾。阐述上一代、现在这一代还有未来一代,不同的生活教育环境,在与中国大陆及西方接触等等的具体细节,都进入了故事情节,并被以浅显的方式表达出来。所以,法国教育界的老师都觉得这样的故事很有意思,这不仅只是和小朋友讲虚幻世界的故事,也和小朋友们讲了发生在我们真实世界里的故事。因为,法国有很多来自世界各地的家庭,他们在法国生根,在法国经营和生活。他们觉得和国外文化接触非常的有意思。另一本书名为《兽和一群长得很像的小鱼》(La Bête et les petits poissons qui se ressemblent beaucoup)是我们向台湾的出版社购买文字版权,然后在法国重新制作插画,重新设计版式。我们邀请了法国一位受到很多肯定的画家Géraldine Alibeu 制作插画。出版不到一年已经受到法国学校的注意。因为,这一本书很有趣。故事主角是一个兽,一种大家所不熟悉的兽。他在很多地方走来走去,很多动物向他提出了很多问题。有些问题没有答案。这只兽就试着去发明答案。在这些问答当中就带出了很多哲学性的、很具体的、很有意思的、很有趣味的问题。法国人很喜欢这种书,因为,可以激发小朋友的想象。一些问题原本就没有标准答案,让小朋友们自己去发挥想象,去认知这个开放的世界,值得探险。
 

电邮新闻头条新闻就在您的每日新闻信里

下载法广应用程序跟踪国际时事

浏览其他章节
页面未找到

您尝试访问的内容不存在或不再可用。