收听 下载 播客
  • 第二次播音(一小时) 北京时间 19:00-20:00
    第二次播音(一小时)2019年1月16日 北京时间19h00至20h00
  • 第二次播音(新闻)19:00 - 19:15(北京时间 )
    新闻节目 16/01 11h00 GMT
  • 第二次播音(时事与专题)19:15 - 20:00(北京时间)
    其它节目 16/01 11h15 GMT
  • 第一次播音( 一小时) 北京时间6:00-7:00
    法广2019年1月16日第一次播音北京时间6点至7点
为了更好浏览多媒体内容,您的浏览器需要安装Flash插件 若要连接,您需要启用您的浏览器上设置的cookie。 为了更好浏览,RFI网站与以下浏览器兼容: Internet Explorer 8 et +, Firefox 10 et +, Safari 3 et +, Chrome 17 et +
政治

金正恩的瑞士腔朝鲜语雷倒一众南韩人

media 文金会现场 路透社图

南北韩领袖历史性的峰会27日圆满落幕,但让南韩民众最啧啧称奇的,就是金正恩带有瑞士腔调的朝鲜语,其锋头之劲,几乎盖过双方所达成的历史性协议。

据南华早报报道,文在寅与金正恩会面时,部分场面获得现场即时转播,而且很多南韩人都可以在互联网上收看,但很多人却对金正恩的瑞士腔朝鲜语感到惊讶和好奇,毕竟他是来自全球最封闭的国家的领导人,而且非常讲究民族和文化的纯洁性。

报道指,金正恩从15岁开始就读于瑞士伯恩附近的一家德文寄宿学校,他当时是使用假名,相信他的朝鲜语亦因此而沾上了瑞士腔。

南北韩虽然都有同样的文字,但朝鲜语和南韩的韩国语仍然有着其中的分歧,这也是为什么脱北者难以完全融入南韩社会的原因之一。

报道引述韩国经济学院的学者指出,南北韩语文最大的分歧在于两者所用的俗语和英文借来的语言。南韩的日常俗语,尤其是互联网的用于,通常都夹杂了英文或其他语言,又或者采用韩文的浓缩简称,但脱北者对韩文最困难的地方,就是英文外来的借用词,南韩人经常使用夹杂着英文的韩语,尤其对一些现代科技语言例如“电脑”和“互联网”等,但在北韩,就算有人可以接触电脑和互联网,他们都只会用朝鲜语或甚至俄文。

尽管两韩之间或许对对方所使用的语言有些障碍,但双方都刻意避免带同翻译出席会议。例如仅次的文金会,双方都没有翻译在旁。2000年和2007年金正恩的父亲金正日和南韩的金大中以及卢武铉两次见面,也刻意没有带同翻译。

同一主题
 
抱歉,链接期限已过