收听 下载 播客
  • 第二次播音(一小时) 北京时间 19:00-20:00
    第二次播音(一小时)2017年8月16日 北京时间19h00至20h00
  • 第二次播音(新闻)19:00 - 19:15(北京时间 )
    新闻节目 16/08 11h00 GMT
  • 第二次播音(时事与专题)19:15 - 20:00(北京时间)
    其它节目 16/08 11h15 GMT
  • 第一次播音( 一小时) 北京时间6:00-7:00
    法广 第一节中文广播北京时间2017年8月16日6:00点至7:00点
为了更好浏览多媒体内容,您的浏览器需要安装Flash插件 若要连接,您需要启用您的浏览器上设置的cookie。 为了更好浏览,RFI网站与以下浏览器兼容: Internet Explorer 8 et +, Firefox 10 et +, Safari 3 et +, Chrome 17 et +
中国

柯文哲:世大运媒体手册涉及地理意涵时将改回"Taiwan"

media 2017世界大学运动会期间台湾玩耍的儿童 图:路透 Tyrone Siu

"2017世界大学运动会"定19日在台北揭幕,媒体手册在线英文版竟出现"我们的岛屿:中华台北"及"中华台北地形狭长"等怪异文字。消息传出后,台北世大运组委会决定,将把涉及地理意涵的用语修改回原本的"Taiwan",最快今天就会改好,在线版先上网。后续将与"国际大学体育总会"(FISU)尽力沟通,再印制手册。

世大运媒体手册的在线英文版竟然出现这样的文字"Introduction of Our Island-Chinese Taipei",意思是"介绍我们的岛屿:中华台北";还有一句是"Chinese Taipei is long and narrow",意思是"中华台北地形狭长"。一看便知,原来写的应该是"介绍我们的的岛屿:台湾"以及"台湾地形狭长"。但因为政治因素硬被改了。

台北市政府表示,今年二月就开始编写媒体手册,原稿是用"Taiwan",但送审后,国际大学体育总会坚持要依国际奥林匹克委员会的模式办理,双方不断沟通,最后仍然被改为"Chinese Taipei"。

台北市长柯文哲说,如果"Taiwan"是指地理名词,应该要改回来,不然出现"Chinese Taipei is long and narrow"就很奇怪,一看就知道改过头了。

柯文哲说,目前手册还没印,只有电子文件;他认为,如果谈到会籍,当然是Chinese Taipei,如果是地理名词,"Taiwan is an island",就一定是Taiwan,台北市政府会跟国际大学体育总会建议,地理名词不要改过头。

世大运组委会发言人杨景棠说,世大运是国际赛会,要遵从奥委会模式,在官方文书,参赛队名及主办国须使用会籍数据,但只要不涉及奥委会模式效力,组委会提交任何文稿都是使用"Taiwan"。

同一主题
 
抱歉,链接期限已过