访问主要内容
中国

中国再推活动纠正中式英文搞笑路牌或告示

中国各地努力与世界挂钩,用英文翻译地名广告指示,但是英文翻译出现不规范,不准确甚至意思根本文不对题走样的事例很多。官方多次要求纠正。中国开展新一次整顿中国式英语地名指示牌乱翻译活动。

图为带歧视性中式英文翻译指示牌
图为带歧视性中式英文翻译指示牌 网络照片
广告

据法新社报道,中国一些地方可见到的「尿尿公园」或「畸形人厕所」等公共标示可望成为过去式,因为官方正着手整顿这种被称为「中式英文」(Chinglish)的差劲翻译。

据中国官媒「人民日报」稍早说,中国近年来展开多项行动,希望藉此根除错误文法和错用英文字汇的情况;这个星期又特别将目标锁定「破坏国家形象的差劲翻译」。

新标准将自12月1日开始生效,彻底清除所有公共标示的中式英文。

据人民日报说:「英文翻译应首重正确的文法及妥适的用语,避免罕见的表达方式和单字。」并称公共领域不应过度使用英文。

人民日报举出一些例子作为警告直译可能造成的错误,例如过去曾将北京的「中华民族园」(China Ethnic Culture Park),译为「种族歧视园」(Racist Park)。

还有例如将收费停车点译为「尿尿公园」(Pee Park),其中的「Pee」(尿尿)应读为「Fee」(费用);有些错误则更带有冒犯意味,例如将残障人士使用的洗手间译为「畸形人」(deformed)厕所。

这次并非中国大陆有关当局首次试图根除中式英文现象。中国首都北京市于2008年举办奥运会时,官方就曾下令紧急清理市内的英文告示牌。

电邮新闻头条新闻就在您的每日新闻信里

下载法广应用程序跟踪国际时事

分享 :
页面未找到

您尝试访问的内容不存在或不再可用。