访问主要内容
法汉双语节目

选学汉语的偶然与必然

发表时间:

L’étude du chinois et son parcours individuel我现在要讲的一个问题就是汉语学习和个案,也就是说从个人的角度就是去探讨汉语教学或者汉语学习。近几年国际上越来越关注除了这个宏观的研究,越来越关注个人的或者学习者的个人特征,学习者的个人动机,学习者的认知倾向,这才能充分地帮助我们了解语言学习和语言教学。 

广告

L’étude d’une spécialité, n’importe laquelle, ne doit jamais être séparée du parcours individuel et des préférences cognitives, intellectuelles de celui qui apprend.

甚至有的专家说, 尤其是外语教学方面, 所谓的情感特征是相当重要的,或者主观动机是相当重要的。所以,这使我更加坚信所谓的汉语好学不好学,汉语难学不难学,其实是不太值得一提的。因为,一个人的学习汉语的动机很强烈,那当然他要研究的这门学问,就会觉得不怎么难学。

Et, le chinois bien entendu ne fait pas exception, et les langues ont une place particulière dans cette question de « qui apprend ? ». On commence de plus en plus à faire la place au rôle de la subjectivité dans l’apprentissage surtout des langues.

那可能我现在是以我个人为例,就是谈我自己的,在这方面的经历。可能因为后来长期从事汉语教学法和教育理论等方面的研究, 我一直对个人因素,特别是个人的心理因素非常重视。

另外呢,我很早就把语言不光是作为一个沟通工具而已,而且是把语言作为一个能建构自己思维方式,还有语言也是能帮助我们真正地发现疏远文化的一把金钥匙。

On dit parfois qu’il y a des gens qui sont doués pour les langues et des gens qui ne sont pas doués pour les langues. Ce sont des choses qui peuvent se discuter mais c’est un reflet de ce que je viens de dire.

当自己在汉语教学语言研究的道路上越走越远,甚至有了不小的名气的时候,我也不得不开始对自己从小进行反思。我走上汉语之路的因素肯定是多方面的,但从个人角度来说,我小时候有哪一些因素能促使我后来去选择了汉语?特别是思考在我一生中被问的最多的问题,我已经说过,就是 : « 你为什么要学习汉语?» 还有 : « 你觉得汉语四声难学吗? »

Autre détail du parcours personnel, il s’agit là de mon parcours personnel qui a pu jouer un rôle. C’est le fait que mon père aimait beaucoup chanter, et j’ai depuis tout petit, j’ai vécu dans un environnement très musical où j’entendais beaucoup de chants depuis tout petit, cela m’a très certainement aidé à me familiariser avec les tons du chinois.

比如说我父亲,我觉得这是也是我最近几年的进行反思的,我父亲第一是特别喜欢唱歌儿,所以他那个下班时间经常去做业余音乐合唱团的指挥,特别喜欢。不仅喜欢唱歌儿而且喜欢做业余的合唱团指挥。所以我小时候也经常或者去听或者包括去合唱,凑数的。

Enfin, dernier détail, mon père enseignait un peu l’hébreu, même si ce n’était pas son métier principal, il était donc enseignant de langue, enseignant d’une langue lointaine et enseignant d’une langue avec une écriture différente, autrement dit quelque chose qui est très proche de mon parcours personnel, enseignant de la langue chinoise, donc, d’une langue avec une culture différente.

第二呢,我父亲其实跟外交学也是有密切关系呢。有意思的是他当时业余时间是叫年轻人希伯来语,希伯来语当然是外语,所以这可能无意识地继承了这方面的一些因素。

以我个人为例呢,还是从我的一个基本身份说起,有时候别人问我 : « 你是哪里人?» ,无论是法国人还是中国人。我有时候倾向于回答: « 我是黑脚 »。« 黑脚 », 法文叫做 « pied-noir » 。

« Pied-noir », une expression française qui parfois n’est pas comprise. « Pied-noir », c’est un terme qui désigne les Français qui sont nés en Algérie, et il semble que cette expression trouve son origine dans le fait que l’armée française, quand elle est arrivée en Algérie au XIXe siècle, les soldats bien-sûr portaient, étaient chaussés de souliers en cuir, de souliers en cuir noir, alors que la population locale souvent était pieds-nus ou portait des sandales très simples. Il semble que l’expression « pied-noir » vienne du fait que la population locale désignait les Français – les soldats français arrivés au XIXe siècle – les désignait en signifiant le fait qu’ils portaient des souliers, des chaussures en cuir noir.

那我为什么提起我这个« 黑脚 » 的身份?跟我的汉语人有什么关系呢?

La langue en général et bien sûr principalement un outil de communication. Mais, il faut rajouter que l’apprentissage d’une langue est très lié aux caractéristiques personnelles, individuelles, affectives, subjectives de celui qui apprend cette langue.

这可能是我最近几年进行反思。可能也是因为不少记者来采访我使我不得不进行反思。可能是因为黑脚者的是生在阿尔及利亚的法国人。如果是法国南方人、比如马赛人、尼斯人那就不是黑脚。

J’ai réfléchi à ce qui avait pu m’orienter vers le chinois dans mon parcours individuel, même dans mon enfance, je pense que ce qui a pu avoir un rôle dans mon choix du chinois, c’est le fait d’être un pied-noir, un pied-noir c’est un Français qui n’est pas né dans la France métropolitaine qui est né en Algérie qui était à l’époque un département français.

虽然生在阿尔及利亚的法国人跟法国南方人的文化习俗很多方面是比较相似呢,可是逼近黑脚者的是生在阿尔及利亚的法国人。换句话说,我可能当时已经是属于法国边缘人口。

Une population aux marges de la France. Parfois, les gens de Marseille sont vus,d’un point de vue officiel et surtout du point de vue de Paris,comme des gens un peu éloignés avec un accent particulier et puis des habitudes particulières. Eh bien là il s’agit de Français de l’autre côté de la Méditerranée. Est-ce qu’il n’y a pas là une des origines de ma motivation vers le chinois ? C’est une question que je me pause sérieusement.

我是不是能出这么一个假设 ? 正好是因为我是属于法国人比较边缘的人口,就是生在地中海彼岸的黑脚,所以可能一直是追求差异。所以后来就是从事,就是读大学的时候是不是因为这个呢 ? 就是想去学习跟自己的母语差异很大,学习一个最遥远的语言。

Et donc, un pied-noir c’est un Français lointain, un Français un peu marginal, il et aux marges de la France, et je pense depuis quelques temps qu’il faut faire un lien avec le fait que la langue chinoise c’est aussi une langue lointaine, et aussi une langue marginale, Les raisons pour lesquelles quelqu’un s’engage dans l’apprentissage d’une Langue étrangère sont souvent complexes. En ce qui me concerne, le fait d’être un Pied-noir a peut-être joué un rôle : un Pied-noir est un Français lointain, marginal, et la langue chinoise est aussi une langue lointaine, et aussi une langue marginale, c’est-à-dire qu’elle est aux marges des langues, elle ne ressemble pas aux autres langues.

大家可能听说过法国著名的文学家、戏剧家、哲学家、评论家叫加缪,Albert Camus。Albert Camus était lui aussi un pied-noir.

他五七年获得了诺贝尔文学奖,他是一个典型的黑脚。他母亲是西班牙人,或者来自西班牙呢。有意思的是加缪这个诺贝尔文学奖获得者的母亲是个文盲。所以我记得加缪在领奖的时候发言说: « 我一生中最大的遗憾,就是我母亲永远不会读我的作品 »。因为她是文盲,她祖先来自西班牙,她是贫民。

我觉得象加缪这个人,他的那个黑脚身份肯定也能说明他包括作为后来出书,就是发表议论包括他的一些观点,跟他的一生,跟他的经历是跟他的家里的情况是有关系的。

Une langue et une écriture sont donc une façon transmettre un message de communiquer, d’échanger, mais elles ont aussi une autre fonction, elles influencent notre façon de regarder le monde et notre façon de penser le monde.
所以当有法国人问我 : « 你是在哪儿长大的?» 我说 : « 我就是黑脚 »。他们也就明白了: « 哦, 原来你是生在阿尔及利亚的法国人 »。我觉得这不是简单的称谓问题。根据我的分析和理解这里面涵盖着比较深刻的意义,就是 « 你是法国人可又不是在法国本土长大的 »。也就是说在一定程度上是法国边缘人物。这个我觉得包括现在不光是我那代人,而且到现在,现代汉语的使用价值,这是大家公认的。可是我觉得还是值得去探讨,调查一下学习汉语的人到底他们的动机有哪一些不同的层面,甚至有哪一些包括无意识的一些动机。

 

电邮新闻头条新闻就在您的每日新闻信里

下载法广应用程序跟踪国际时事

页面未找到

您尝试访问的内容不存在或不再可用。