访问主要内容
法汉双语节目

中文的一词多用

发表时间:

现在就要讲第二点,也就是说第二个误区或者第二个障碍。Donc après ce premier… cette première manifestation de confusion dans le chinois – première manifestation très importante – c’est-à-dire, de ne pas reconnaître que le chinois est différent des autres langues, qu’il y a le mot et qu’il y a en même temps le caractère, donc une langue qui se place toujours à deux niveaux, et non pas à un seul.

广告

Donc après ce premier… cette première manifestation de confusion dans le chinois – première manifestation très importante – c’est-à-dire, de ne pas reconnaître que le chinois est différent des autres langues, qu’il y a le mot et qu’il y a en même temps le caractère, donc une langue qui se place toujours à deux niveaux, et non pas à un seul.

这第二个障碍就在于 « 教学 » 这个词的用法,用处。我举三个例子, 比如说:« 法国汉语教学 »,第二个例子 « 课堂教学 »,第三个例子 « 我的研究专业就是对外汉语教学 »。

Eh bien, il y a ensuite d’autres manifestations de confusion – toujours cette malédiction de la tour de Babel. D’autres confusions ou alors d’autres obstacles.Le deuxième obstacle, c’est à propos d’un mot très simple, c’est le mot « 教学 ».

这个有意思,汉语用的就一个词,就是« 教学 »。那我们试试看法语如何翻译刚才说的这三个词语: « 法国汉语教学 » 翻译成法文呢,比如说 « 法国汉语教学现在发展很快 »,那翻译成法文就是 « l’enseignement du chinois en France », « l’enseignement »。

那 « 课堂教学 » 呢?也能不能翻译成了 « l’enseignement » 呢?不是。应该翻译成 « pédagogie », « 课堂教学 » « pédagogie de classe »。 中文里还是这个词 « 教学 » 可是翻译成法文是两种不同的词,两种不同的概念。

那第三种情况呢,比如说« 我的研究专业,作为研究员,我的研究专业是对外汉语教学 »。那法文中不能翻译成 « enseignement du chinois », 也不能翻译成 « pédagogie »,要翻译成 « didactique »,那就有意思了。

一种语言,比如说法文在这三个例子上用的是三种不同的词,三种不同的概念。

中文一般情况下是可以使用,而且是使用一个词,那一个词也许只能被视为一个概念。

所以这个是在对外汉语教学这个最基本的,最核心的概念,那是不是也会存在着一些误解?

法文明确区分,比如说 « 课堂教学 » 和 « 教学 » 作为一个学术专业。为什么呢?因为 « pédagogie » 指的是双向的  老师和学生之间。

La pédagogie, c’est une relation, principalement. Donc la pédagogie, ça va concerner essentiellement la classe, la relation entre le professeur et l’élève.

作为一个学术专业呢?法文就要用 « didactique »。我觉得本来使用的中文词应该是可能像 « 教学论 » 或者 « 教育论 »,加一个« 论 » 才清楚。为什么呢 ? 因为 « didactique » 我自己倾向于翻译成 « 教育论 »,不只是 « professeur » 和 « élève »,不只是 « 老师 » 和 « 学生 » 之间的那种互动的关系,而且是三角形的。

三角形的这么一种多元关系 :第一老师,第二学习者,第三 « didactique » 就是说 « 教学论 »。有一个第三者, 第三是某一个特定学问的特征。那这三者到底是什么联系?这才是 « didactique »。所以,这个教学论法文明确区分« 教学论 » 和 « 教学法 », « didactique » 和 « pédagogie »。

教学论是一门进程学。为什么说是 « 进程学 » 呢?

« 教学论 » ,我所说的 « didactique » 其实跟 « pédagogie » 不一样,跟 « 教学 » 不一样 , « 教学 » 主要是课堂上的活动。

« 教学论 » 是这么一个过程:是从专家知识、专业知识、学术性知识出发,然后转化为老师要教授的知识。然后呢?是进入到已经传授的知识。还有呢?要再到学生获取到的知识, 还没完,最后也就是说到归属于学生自己的运用知识,学生会运用的知识。

Il y a donc là aussi confusion, problème sur l’emploi du mot central, du mot le plus important dans le domaine de l’enseignement du chinois, c’est-à-dire « 教学 ». Et donc là, comme nous pensons avec les mots, est-ce que nous allons bien penser en utilisant un seul mot là où il s’agit de trois notions de trois concepts ?

这整个这个过程才是所谓的 « 教学论 »,就是 « didactique »。所以有意思的是中文基本上经常只用一个词。

好。那以上是第二个误区。

 

电邮新闻头条新闻就在您的每日新闻信里

下载法广应用程序跟踪国际时事

页面未找到

您尝试访问的内容不存在或不再可用。